新市場というより、既存の市場に乗り込んだ

It wasn't so much creating a new market as tapping an existing one.

 [ZDNet  Nov 15, 2001]

◆記事全文◆


一昨日に続いて、COMDEX(コムデックス)の話題を取り上げよう。
この文は、Technologyの今を伝えるZDNetから。ちなみにZDNet Japan(日本語)の今回のCOMDEXに関するページはこちら

オンラインオークションサイトのeBayのCEOであるMeg Whitman氏の基調講演をこの記事では伝えている。

この文は、PDAのメーカーであるPalmのKen Wirt副社長が、ビデオの中で言ったという言葉だ。同氏は、eBayのサイト上でPalm製品の中古品の販売を始めたが、同社が直接販売する前からeBay上には何千ものPalm製品が取引されていたことに気づいたという。
それに続く言葉が、本日の文。

いわく、
「新たな市場を作り出すというより、既存の市場へと乗り込んだのです。」

tapというのは、様々な意味があるが、ここでは、「(市場、商売など)に道を開く」という意味。tap a new marketで、「新規市場を開拓する」ということ。この意味では、tap into a new marketのように intoをつけた tap into という形も良く使う。

それから本日の文は、
not so much 〜 as 「〜というよりはむしろ」 という表現が使われている。

つまり、「creating a new market というよりも tapping a existing market だった」という文だ。この表現は、日常的に良く使う言い方。もし自分のボキャブラリーになければ、ぜひ覚えよう。

こういう頻度の高い表現を含む文は、何度も口に出して繰り返して、文ごとそのまま覚えてしまうのが良いですよ。そうすると、とっさのときに口をついて出てきますから。

(Nov 14, 2001)

gaikokugo@geo-g.com

外国語広場: 英語  英語ひとくち解説